Презентация книги

ПРЕЗЕНТАЦИЯ
Шедевр французской типографики XVIII-XIX веков

В настоящее время изучение китайского языка как иностранного является развивающейся областью прикладной лингвистики, но история знакомства европейцев с методикой овладения китайским языком на научной основе восходит к XIX веку, когда в печати появились первые учебные издания и словари для массового читателя. Важность словарей нельзя недооценивать, поскольку эти издания открывали доступ к основам – освоению китайских иероглифов.

Одни из самых ранних словарей китайского языка, составленные европейскими миссионерами ещё во второй половине XVI века, были довольно несовершенными по своей транскрипции и объёму передаваемой информации. Понимание фонетических тонкостей развивалось с течением времени по мере более длительного знакомства с китайским языком. Немаловажным аспектом создания печатного издания словаря оставалась подготовка клише для передачи китайских иероглифов.

Редким оригинальным изданием первого китайского словаря, опубликованного во Франции, является книга Guignes, Ch.-L.-J. de. Dictionnaire chinois, français et latin, publie d'apres l'ordre de sa majeste l'Empereur et Roi Napoleon Le Grand / par M. de Guignes… (Paris, 1813). Словарь подготовил Кретьен-Луи де Гинь (Chrétien-Louis de Guignes;1759-1845) – сын известного востоковеда и синолога Жозефа де Гиня, французский атташе консульства в Кантоне, проживавший в Китае на протяжении семнадцати лет.

История возникновения словаря охватывает несколько столетий. Он был составлен на основе рукописного китайско-латинского словаря францисканца Базилио де Глемона (Basilio Brollo de Glemona;1648-1704), описавшего более 7 000 идеограмм, и китайско-французского лексикона, подготовленного китайским подданным Аркадио Хуангом. По повелению короля Людовика XIV востоковед Этьен Фурмон (Étienne Fourmont; 1683-1745) курировал создание уникального набора клише из самшитового дерева с китайскими иероглифами под названием "Buis du Régent". В итоге количество клише составило около 110 000 символов. После смерти Фурмона проект словаря остался не завершён, и клише были переданы на хранение сначала в Королевскую библиотеку, а в 1802 году в Императорскую библиотеку. Только в 1808 году по особому распоряжению Наполеон I работа над словарём продолжилась. Де Гиню потребовалось 5 лет, чтобы наконец в 1813 году словарь увидел свет.

Словарь Dictionnaire chinois, français et latin… (Paris, 1813) де Гиня становится наиболее полным в своем роде изданием из существовавших до этого момента времени в Европе, и, кроме того, он является шедевром типографики. Его украшает гравированный фронтиспис с изображением императора Наполеона I. Издание включает введение, таблицу китайского правописания и произношения слов. За предисловием следует знаменитая таблица из 214 ключей, сопровождаемая необходимой методологией, заимствованной у Базилио де Глемоны.

В фонде Тульской областной научной библиотеки словарь китайского языка де Гиня отмечен экслибрисом домашней библиотеки Николая Михайловича Горбова (1859/60-1921/22), писателя, искусствоведа, деятеля народного образования, в том числе на территории Тульской губернии. В его книжной коллекции имеются также и другие издания, связанные с Китаем, что говорит об интересе владельца к культуре страны и её языку.

Словарь китайского языка де Гиня стал необходимым инструментом не только для углубленного изучения языка европейцами, но и для культурного совершенствования. Его ценность как исторического документа и лингвистического ресурса давно признана: словарь является книжным памятником, знаменовавшем собой начало китаеведения во Франции.

Светлана Святцева,
заведующая сектором литературы на иностранных языках
отдела обслуживания пользователей

 

 

?>