В настоящее время изучение китайского языка как иностранного является развивающейся областью прикладной лингвистики, но история знакомства европейцев с методикой овладения китайским языком на научной основе восходит к XIX веку, когда в печати появились первые учебные издания и словари для массового читателя. Важность словарей нельзя недооценивать, поскольку эти издания открывали доступ к основам – освоению китайских иероглифов.
Одни из самых ранних словарей китайского языка, составленные европейскими миссионерами ещё во второй половине XVI века, были довольно несовершенными по своей транскрипции и объёму передаваемой информации. Понимание фонетических тонкостей развивалось с течением времени по мере более длительного знакомства с китайским языком. Немаловажным аспектом создания печатного издания словаря оставалась подготовка клише для передачи китайских иероглифов.
Редким оригинальным изданием первого китайского словаря, опубликованного во Франции, является книга Guignes, Ch.-L.-J. de. Dictionnaire chinois, français et latin, publie d'apres l'ordre de sa majeste l'Empereur et Roi Napoleon Le Grand / par M. de Guignes… (Paris, 1813). Словарь подготовил Кретьен-Луи де Гинь (Chrétien-Louis de Guignes;1759-1845) – сын известного востоковеда и синолога Жозефа де Гиня, французский атташе консульства в Кантоне, проживавший в Китае на протяжении семнадцати лет.
История возникновения словаря охватывает несколько столетий. Он был составлен на основе рукописного китайско-латинского словаря францисканца Базилио де Глемона (Basilio Brollo de Glemona;1648-1704), описавшего более 7 000 идеограмм, и китайско-французского лексикона, подготовленного китайским подданным Аркадио Хуангом. По повелению короля Людовика XIV востоковед Этьен Фурмон (Étienne Fourmont; 1683-1745) курировал создание уникального набора клише из самшитового дерева с китайскими иероглифами под названием "Buis du Régent". В итоге количество клише составило около 110 000 символов. После смерти Фурмона проект словаря остался не завершён, и клише были переданы на хранение сначала в Королевскую библиотеку, а в 1802 году – в Императорскую библиотеку. Только в 1808 году по особому распоряжению Наполеон I работа над словарём продолжилась. Де Гиню потребовалось 5 лет, чтобы наконец в 1813 году словарь увидел свет.
Словарь Dictionnaire chinois, français et latin… (Paris, 1813) де Гиня становится наиболее полным в своем роде изданием из существовавших до этого момента времени в Европе, и, кроме того, он является шедевром типографики. Его украшает гравированный фронтиспис с изображением императора Наполеона I. Издание включает введение, таблицу китайского правописания и произношения слов. За предисловием следует знаменитая таблица из 214 ключей, сопровождаемая необходимой методологией, заимствованной у Базилио де Глемоны.
В фонде Тульской областной научной библиотеки словарь китайского языка де Гиня отмечен экслибрисом домашней библиотеки Николая Михайловича Горбова (1859/60-1921/22), писателя, искусствоведа, деятеля народного образования, в том числе на территории Тульской губернии. В его книжной коллекции имеются также и другие издания, связанные с Китаем, что говорит об интересе владельца к культуре страны и её языку.
Словарь китайского языка де Гиня стал необходимым инструментом не только для углубленного изучения языка европейцами, но и для культурного совершенствования. Его ценность как исторического документа и лингвистического ресурса давно признана: словарь является книжным памятником, знаменовавшем собой начало китаеведения во Франции.
Светлана Святцева,
заведующая сектором литературы на иностранных языках
отдела обслуживания пользователей
Сайт использует файлы cookie
Файлы cookie позволяют сохранять пользовательские данные и использовать их для аналитики на данном сайте и в аналитических системах, подключенных к данному сайту. Если Вы согласны, пожалуйста, продолжайте пользоваться сайтом. Если нет, используйте приватный режим при работе с сайтом.