• Главная
  • Книги
  • Целларий как часть российской лексикографической традиции XVIII века

Презентация книги

ПРЕЗЕНТАЦИЯ
Целларий как часть российской лексикографической традиции XVIII века

В Российской империи на протяжении XVIII века активно использовались как современные европейские иностранные языки (немецкий, французский), так и «классические» (латинский и древнегреческий). Потребность в изучении языков была обусловлена профессиональными интересами определенной части общества, которая имела возможность делать карьеру в сфере производства, занималась наукой или посвящала себя развитию культуры. В светских и духовных учебных заведениях, в системе государственного управления и придворной жизни иностранные языки также занимали важное место.

Для изучения иностранных языков требовались многоязычные словари, в которых обязательно присутствовал перевод слов на русский язык. Зачастую при составлении собственно российских изданий основой служили зарубежные лексиконы, авторы-составители которых имели авторитет в европейских языковых кругах. Одними из распространенных изданий такого типа стали целларии.

Свое название словарь «целларий» получил по имени одноименного немецкого историка, филолога и лексикографа Кристофа Мартина Келлера, более известного как Христофор Целлариус (лат. Christophorus Cellarius; 1638-1707). Латинско-немецкий лексикон Христофора Целлария был распространен в качестве пособия для изучения латыни в учебных заведениях отдельных Германских княжеств. В России же первый «целларий» с русским дополнением в качестве учебного словаря был издан в Санкт-Петербурге в 1746 году.

В Тульской областной научной библиотеке имеется книга «Христофора Целлария краткой латинской лексикон с российским и немецким переводом», напечатанная в Императорской академии наук в 1781 году. Словарь является книжным памятником, о чем свидетельствует запись в Реестре книжных памятников РФ № 71924 от 01.02.2024 (https://knpam.rusneb.ru/kp/item71924). Целларий демонстрировал новое направление в российской лексикографии, связанное с его практической направленностью, поскольку лексикон выполнял обучающую функцию, облегчая ученикам труд изучения латинского и немецкого языков. В самом заглавии имелись рекомендации по его использованию: «… для употребления Санктпетербургской гимназии».

На экземпляре лексикона из фонда Тульской ОНБ встречаются автографы Александра и Николая Рудневых, уроженцев села Люторичи Епифанского уезда Тульской губернии. Александр Михайлович, православный священник, и его супруга Анна Михайловна, учительница земской церковно-приходской школы, в своем доме имели хорошую библиотеку. «Христофора Целлария краткой латинской лексикон», отмеченный владельческими пометами, был, вероятно, передан отцом старшему сыну Николаю (1894-1918), впоследствии революционеру, известному участнику Гражданской войны. Николай обучался в Тульском духовном училище, а также в Перовской гимназии, открытой в 1907 году в Туле, в которых одним из обязательных предметов являлся латинский язык.

Лексикон Христофора Целлариуса в России стал образцом для формирования многоязычных словников, например, таких как: «Новый лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках» (1755) в переводе С. Волчкова, «Российский Целлариус, или Этимологический российский лексикон» (1771) Ф. Гёльтергофа и другие. Расположение в этих словарях слов и фразеологизмов по гнездовому принципу соответствовало представлению о том, какими методами необходимо изучать иностранные языки.

Таким образом, целларии, издававшиеся в Российской империи в XVIII веке имели важное значение для развития отечественной лексикографии как науки. Эти справочные издания использовались для обучения разговорной речи на иностранном языке, так и для закрепления знаний по грамматике, а многократные переиздания подобных лексиконов подтверждали их востребованность и популярность у читательской аудитории.


Светлана Святцева,
заведующий сектором литературы на иностранных языках
отдела обслуживания пользователей




?>